Kesepadanan Tekstual dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa dalam Kitab Sharḥ al-Ḥikam

Main Article Content

Muhammad Yunus Anis

Abstract

This study attempts to elaborate textual equivalence of the Arabic translation and the Javanese translation in Ibn ‘Aṭā’ Allah al-Sakandarī’s masterpiece, al-Ḥikam. Within the first stage, the texts in this book will be studied from many linguistic aspects connected to lexical forms and phraseological features. Every language is semantically assumed as possessing specific characteristic in terms of its lexical and phraseological features. The Sufis, in this case, will have a particular inclination in their language expression. The lexical and phraseological features become, among others, a measurement of mystical language which covers compositional and unitary meanings. To comprehensively understand the mystical life explained in al-Ḥikam we need, therefore, to deeply study such lexical and phraseological features. The second stage will focus on the ideology of translation of al-Ḥikam. This sort of ideology will provide us with information on the relation of the Indonesian Islamic texts and—along with their potential integration with—scholars around the world. The study finds that the ideology of translation has been founded on foreignization method and domestication method. These two methods have played a pivotal role on how particular texts of Sufisme are produced and consumed by the Indonesian Muslim society.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Anis, Muhammad Yunus. “Kesepadanan Tekstual Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa Dalam Kitab Sharḥ Al-Ḥikam”. Teosofi: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam 8, no. 2 (December 2, 2018): 302–324. Accessed April 23, 2024. https://jurnalfuf.uinsa.ac.id/index.php/teosofi/article/view/189.
Section
Articles

References

Abdul-Rauf, Hussein. Subject Theme and Agent in Modern Standard Arabic. London: Routledge, 2007.

al-Buny, Djamaluddin Ahmad. Mutu Manikam dari Kitab al-Hikam. Surabaya: Mutiara Ilmu, 1995.

al-Khuli, Muhammad Ali. A Dictionary Theoritical Linguistics. Beirut: Librairie du Liban, 1982.

Anis, Muhammad Yunus dan Saddhono, Kundharu. “Strategi Penerjemahan Arab-Jawa sebagai Sebuah Upaya dalam Menjaga Kearifan Bahasa Lokal (Indigenous Language): Studi Kasus dalam Penerjemahan Kitab Bidayatul Hidayah Karya Imam al-Ghazali”, Akademika: Jurnal Pemikiran Islam, Vol. 21, No. 1, 2016.

Anis, Muhammad Yunus. “The Strategies for Minimizing the Linear Dislocation between Arabic-Javanese Translation of Islamic Moral Ethic Books”, Advances in Social Science Education and Humanities Research, Vol. 166, 2018.

Baalbaki, Ramzi Munir. Dictionary of Linguistic Terms English-Arabic. Beirut: Dār al-‘Ilm li al-Malāyīn, 1990.

Basil, Hatim dan Munday, Jeremy. Translation: an Advanced Resource Book. USA: Routledge, 2004.

Bloor, Thomas dan Bloor, Meriel. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach (Second Edition). New York: Oxford University Press Inc, 2004.

Chaer, Abdul. Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta, 2009.

Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. British: Blackwell Publishing, 2008.

Emzir. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: PT Rajagrafindo Persada, 2015.

Farghal, Mohammed dan Almanna, Ali. Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2015.

Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik: Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Penerbit Kaifa, 2009.

Mas’ud, Ali. “Transmisi dan Motif Pengajian al-Ḥikam Ibn Aṭā’ Allah al-Sakandarī di Pesantren Tambak Beras Jombang”, Teosofi: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam, Vol. 7, No. 1, 2017.

Mona Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation Third Edition. London: Routledge Taylor dan Francis Group, 2018.

Moutaouakil, Ahmad. Pragmatic Functions in a Functional Grammar of Arabic. USA: Foris Publications, 1989.

Mustafa, Misbah Bin Zain. Tarjamah Syarh al-Hikam. Surabaya: Maktabah al-Hidayah, t.th.

Sālim, ‘Abd al-Maqṣūd Muḥammad. Fī Malakūt Allah ma‘a Asmā’ Allah. Kairo: Shirkat al-Sharlā li al-Ṭab‘ wa al-Nashr wa al-Adawāt al-Kitābīyah, 2003.

Sariasih, Wiwit dan Zaim, M. “Students’ Textual Equivalence in Translating Informative Text from Indonesian into English: A Study of the Third Year Students of STKIP PGRI Sumbar”, Journal English Language Teaching (ELT), Vol. 1, No. 1, 2015.

Vachek, Josef. Dictionary of the Prague School of Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.

Versteegh, Kees (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. I-V. Leiden: Brill, 2006.

Wahid, Abdurrahman. Pribumisasi Islam dalam Islam Nusantara: Dari Ushul Fiqh hingga Paham Kebangsaan. Bandung: PT Mizan Pustaka, 2016.

Waly, Muhibbuddin. Hakikat Hikmah Tauhid dan Tasawuf (al-Hikam). Singapura: Pustaka Nasional Pte Ltd, 2002.

Wiratno, Tri. Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2018.

Zamzami, Mukhammad. “Konstruksi Sosial-Teologis Ijazah Asma’ Artho (Uang Azimat) di Pondok Pesantren Fathul Ulum Kwagean Pare Kediri”, Islamica: Jurnal Studi Keislaman, Vol. 12, No. 2, 2018.